Папирус, содержащий "Сказку о потерпевшем кораблекрушение",
хранится в Эрмитаже. В первые он был прочитан в 1880/81 году. Сказка,
судя по всему, была записана в начале Среднего царства (XX век до н.э.).
Она повествует о приключениях, выпавших на долю ее героя во время путешествия
по Красному морю. Какое-то время спустя после описываемых событий он
рассказывает свою удивительную историю начальнику другой, видимо, не
слишком удачной экспедиции в южные страны, чтобы как-то подбодрить его,
поскольку тот опасается гнева фараона. Однако, судя по последней фразе,
ему не удалось успокоить собеседника.
Рассказчик прекрасно разбирается во всех тонкостях путешествия по Красному
морю, изобилующему коралловыми рифами, коварными отмелями и внезапно
налетающими штормами. Можно поэтому предположить, что сказка была записана
со слов бывалых моряков. Очевидно также, что она подверглась литературной
обработке, возможно, неоднократной. Каким образом папирус попал в Эрмитаж
- неизвестно; других экземпляров сказки пока не найдено.
...И сказал тогда шемсу опытный и умелый:
- Да будет радостным сердце твое, господин мой! Смотри! Достигли мы
родины; взят молот, вбит причальный брус, швартов отдан на землю. Возносят
Бога, каждый обнимает товарища своего. Команда наша пришла невредимой,
и нет потерь среди воинов наших. Достигли мы пределов Уауат, миновали
мы Сенмут и вернулись с миром. Вот и страна наша - достигла мы ее!
Послушай меня, господин, - я далек от преувеличений. Омойся, ополосни
водой руки и отвечай спокойно, когда спросят тебя. Будешь говорить с
царем - держи себя в руках и отвечай без запинки - слова человека спасают
его: если человек говорит красиво, то смотрят на него снисходительно.
В общем, поступай по велению сердца своего - зачем объяснять тебе все
это?
Расскажу тебе о подобном несчастье, случившемся со мною самим. Шел я
к рудникам фараона и спустился к морю Уадж-Ур на корабле длиной в сто
двадцать локтей и шириной в сорок. Команда на нем была из ста двадцати
лучших мореходов Египта. Повидали они небо, повидали они землю, и были
сердца их храбрее, чем у львов. Предсказывали они бурю задолго до начала
ее, непогоду - до того, как случится она…
Шторм начался, когда были мы в Уадж-Уре и не успели коснуться земли.
Поднялся страшный ветер и обрушил волну высотой в восемь локтей. Успел
схватиться я за бревно и вынырнул на поверхность. Корабль погиб, и их
тех, кто был на нем, не осталось никого, и только я был выброшен на
остров волною Уадж-Ура…
Провел я три дня в одиночестве - сердце было моим товарищем, спал я
в купе дерева, обнимал я тень. Но потом направил я стопы на поиски пищи.
И нашел я инжир и виноград, превосходных лук, плоды кау и некут, огурцы,
подобные огородным, рыбу и птиц - нет того, чего не было бы на этом
острове! Я наелся и положил оставшееся на землю, так как не хватало
рук моих. Сделал я огниво, развел костер и принес богам огненную жертву.
И тут услышал я грохот, как во время бури, и подумал, что это волны
Уадж-Ура. Деревья трещали, земля дрожала. Открыл я лицо свое и обнаружил,
что это - змей, надвигающийся на меня. Он был тридцати локтей в длину,
с бородой более двух локтей, тело его было покрыто золотом, брови его
были из чистого лазурита, и полз он вперед, извиваясь. Открыл он свою
пасть, а я лежал распростертый перед ним, и сказал он мне:
- Кто принес тебя? Кто принес тебя, неджес? Кто принес тебя? И если
промедлишь ты с ответом, кто принес тебя на это остров, сделаю я так,
что изведаешь ты ничтожество свое - ты станешь пеплом и превратишься
в то, чего не видят!
- Вот говоришь ты мне, но не понимаю я ничего, хотя и нахожусь перед
тобой. Не помню я себя от страха…
Тогда схватил он меня зубами и поволок к месту отдыха своего. Опустил
он меня на землю, не поранив, так что остался я цел и невредим. И снова
разинул он свою пасть, а я распростерся перед ним на животе. И сказал
он мне:
- Кто принес тебя? Кто принес тебя, неджес? Кто принес тебя на этот
остров Уадж-Ура, берега которого в волнах?
И ответил я, простирая руки перед ним:
- Я тот, кто спускался к рудникам фараона, посланный царем на корабле
длиной в сто двадцать локтей и шириной в сорок. Команда на нем была
из ста двадцати лучших мореходов Египта. Повидали они небо, повидали
они землю, сердца их были храбрее, чем у львов. Предсказывали они бурю
еще до прихода ее, непогоду - до того, как случится она. У всех, кто
был со мною, сердце было отважно, руки - крепки, один был сильнее другого,
и не было труса среди них. Буря началась, когда мы были в Уадж-Уре и
не успели коснуться земли. Поднялся ветер и обрушил волну высотой в
восемь локтей. Схватился я за бревно и вынырнул на поверхность. Корабль
погиб, и их тех, кто был на нем, не осталось никого кроме меня. И вот
я перед тобой - я был выброшен на этот остров волною Уадж-Ура.
И тогда сказал он мне:
- Не бойся, не бойся неджес! Не закрывай своего лица - ты попал ко мне
потому, что Бог подарил тебе жизнь и принес тебя на этот остров Ка.
Нет того, чего бы не было на нем - во истину он наполнен всякими превосходными
вещами! Смотри, проведешь ты, один за другим, четыре месяца на этом
острове и придет корабль с родины. Команда будет знакома тебе; ты отправишься
домой и умрешь в своем городе. Как хорошо вспоминать о чем-то, когда
печальные события уже миновали!
Расскажу же я тебе о том, что произошло на этом острове. Жил я здесь
вместе со своими братьями и детьми, и было нас семьдесят пять. Я не
считаю маленькую дочку, подаренную мне судьбою… Но однажды упала звезда,
и попали они в пламя хвоста ее. Случилось так, что было меня с ними.
Они сгорели, а меня не было среди них. Умер я, когда нашел эту единую
гору трупов… Если ты крепок и твердо сердце твое, то обнимешь ты детей
своих, поцелуешь свою жену и увидишь свой дом. А ведь это прекраснее
всего на свете! Ты вернешься домой и будешь жить там среди твоих собратьев.
Да будет так!
Пав ниц, я коснулся земли перед ним и сказал ему:
- Расскажу я о могуществе твоем царю, дам я знать ему о величии твоем.
Прикажу я - и принесут тебе иби, хекену, иуденеб, хесаит, ладан храмов,
радующий богов. Расскажу я о том, что случилось со мною, а также о могуществе
твоем. Станут молиться за тебя в городе перед лицом кенбета Всей Земли.
Заколю я тебе быков для огненной жертвы, зарежу я для тебя птиц. Прикажу
я - и приведут тебе корабли со всеми сокровищами Египта, как подобает
делать для Бога, любящего людей, в этой далекой стране, о которой не
знают люди!
Но посмеялся он надо мной, ибо сказал я глупость, по мнению его. Сказал
он мне:
- Не богат ты антиу! Все, что есть у тебя, - это ладан, а я - владыка
Пунта, и весь его антиу - мой; а хекену, что ты обещал прислать много
на этом острове… Случится же так, что покинешь ты этот остров и не придется
тебе увидеть его еще раз, ибо он станет волнами!
Корабль пришел точно, как он предсказал. Я прошел, влез на высокое дерево
и узнал тех, кто был на палубе. Я пошел, чтобы сообщить обо всем змею,
но он уже знал это. И сказал он мне:
- Будь здоров! Будь здоров, неджес! Прославь мое имя в своем городе
- вот мое пожелание тебе.
Я пал ниц и распростер руки перед ним. И дал он мне тогда в дар антиу,
хекену, иуденеб, хесаит, тишепес, притирания для глаз, хвосты жирафов,
большой кусок ладана, слоновую кость, собак, мартышек, обезьян-киу -
словом, все самое лучшее и прекрасное. Погрузил я все это на корабль
и опустился на землю, чтобы помолиться за змея. И тогда сказал он мне:
- Смотри! Ты достигнешь родины через два месяца, ты обнимешь своих детей
и омолодишься в стенах своей гробницы!
Тогда, спустившись на берег, я окликнул воинов, находившихся на корабле,
и прямо на берегу вознес хвалу владыке этого острова, а те, кто был
на корабле, сделали то же.
Путь наш лежал на север - ко дворцу фараона. Мы достигли родины через
два месяца, как и говорил змей. Представ перед царем, я преподнес ему
дары, что привез с острова, и он помолился Богу за меня перед лицом
кенбета Всей Земли. Я был пожалован должностью шемсу и наделен двумястами
рабов.
Взгляни на меня, видевшего и испытавшего все это! Послушай же меня,
господин, полезно слушать людей! Но сказал он ему:
- Не строй из себя умника, друг мой! Разве дают на рассвете воду птице,
которую зарежут утром?
Перевод и комментарии М. Чегодаева.
Значения слов
Шемсу - в сказке - это спутник начальника
экспедиции. Одновременно это и титул, дающий право на владение определенным
количеством рабов.
Уауат - страна, лежавшая к югу от Египта.
Путешествия на юг таили в себе множество опасностей и, только достигнув
северных границ Уауат, египетские путешественники могли чувствовать
себя относительно спокойно. Миновав же остров Сенмут (современный Биге
на Ниле возле Асуана), они считали, что вернулись домой.
Локоть - мера длины, составляющая 38-46
сантиметров.
Плоды кау и некут - видимо, плоды сикоморы
(дерево из рода фикус семейства тутовых).
Неджес - змей подчеркивает ничтожность
египетского моряка перед ним - могущественным владыкой волшебного острова.
Остров Ка
- по древнеегипетским религиозным представлениям, у человека было несколько
сущностей, можно сказать - компонентов: тело, имя, тень, Ба (что-то
вроде нашей души), Ка (дух, двойник, образ). Собственно говоря, моряк
попадает на остров-призрак, остров, на который нельзя попасть "просто
так". Остров Ка очень напоминает Ут-Рест скандинавских легенд.
Умер я… - с моряком говорит не сам змей,
а его Ка, хозяин острова Ка.
Иби, хекену, иуденеб, хесаит - египетские
названия различных благовоний.
Кенбет Всей Земли - высшая знать Египта.
Антиу - возможно, мирра (ароматическая
смола, получаемая из коры тропических деревьев рода коммифора семейства
бурзеровых).
Пунт - африканская страна, располагавшаяся
в районе современного Сомали. Во времена фараонов славилась своими благовониями,
пряностями и прочими вещами, прельщавшими египтян. Пунт считался благодатной
и таинственной страной, египтяне называли его страной Бога. Поскольку
остров Ка полон бесчисленных сокровищ, его повелитель называет себя
Владыкой Пунта.
Тишепес - вероятно, благовоние.