Мой милый задул светильник,
Теперь нас и Ра не увидит,
Его барку тянут души блаженных
Безымянный поэт
Несомненно, читателю хорошо знакомо название одного из самых популярных
произведений древнеегипетской литературы - "Сказки о двух братьях".
Однако о самой рукописи, хранящейся ныне в Британском музее, мы знаем
очень мало. Около 1850 года англичанка миссис д'Орбинэ купила единственную
копию этого шедевра у неизвестной личности в Италии. Спустя два года
французский ученый Виконт Эммануэль де Руже, которому госпожа д'Орбинэ
доверила хранение папируса, опубликовал так называемую "Заметку об
одном египетском иератическом манускрипте", включавшую в себя текст
самой сказки. Эта публикация произвела настоящий фурор в научном мире,
открыв новую, неизвестную до того, страницу древнеегипетской литературы
- беллетристику.
Как считают исследователи, текст сказки переписан рукой писца Иннана
с не дошедшего до нас оригинала в конце XIX династии (конец XIII века
до н. э.). В последних строках его упоминаются, кроме самого переписчика,
имена еще трех писцов, являвшихся, по смелому предположению ученых,
членами одного литературного кружка. Неясным до недавнего времени оставалось
лишь одно: в посмертных записках миссис д'Орбинэ, опубликованных в журнале
, упоминались, наряду с рукописью "Сказки о двух братьях", еще
два больших свитка, купленных ею у таинственного итальянца и найденных
им, по его словам, в одном месте!
Что же это были за свитки? Задавшись таким вопросом, известный американский
египтолог Джон Д.Твикс, являющийся экспертом по рукописям Нового Царства,
в сотрудничестве с не менее известной прорицательницей Марией Генриеттой,
провел необходимые изыскания в этом направлении. Недавно его многолетние
труды увенчались успехом: им был найден сначала один, а затем и другой
потерянный текст. Спустя полгода Твикс сделал сенсационное сообщение
об обнаруженных и расшифрованных им двух новых древнеегипетских сказках.
Этот русский перевод одного из недавно найденных древнеегипетских текстов
выполнен Константином Ситниковым, по английскому переводу с оригинала,
опубликованному в американском ежегоднике за 1994 год.
Год тринадцатый(1), время разлива. В седьмой день третьего
месяца.
Отец мой, фараон Мерин-Птах XIII, - да упокоит его души всемилостивый
Ра! - призвал меня, сына своего от первой жены, во дворец, и вот - повеление
мне отправляться в Пунт на большом тридцативесельном корабле за эбеновым
деревом, слоновой костью и благовониями для храма Амона-Ра в Карнаке.
И опечалился я в сердце своем, ибо предстояла мне долгая разлука с царицей
души моей, прекрасной Хатшепсут! И опустил я голову, и заплетались ноги
мои, когда выходил я от отца своего, - да упокоит его души всемилостивый
Ра! Но догнала меня старая служанка ненаглядной моей царицы, немая от
рождения, и знаками велела мне следовать за собой. Войдя в покои приемной
матери, увидел я, что она совершает свой утренний туалет, и опустил
глаза от смущения. Она же легким движением руки отослала двух юных рабынь,
совсем девочек, которые заплетали в бесчисленные тонкие косички и умащали
благовониями ее великолепные черные волосы, - и, встав с резного стула
слоновой кости, порывисто шагнула ко мне. Тогда бросился я перед ней
на мраморный пол и, обняв ее колени, поцеловал самую сердцевину чудеснейшего
из лотосов, когда-либо произраставших на реке жизни. О прекраснейшая
из прекрасных, - и я должен покинуть тебя в тот час, когда сердца наши
сгорают от любви и души наши испепелены страстью! Но она ласково отстранила
меня, хотя и видел я, что с трудом борется она с овладевшим ею желанием,
и умоляла выслушать ее, ибо дело касалось самой моей жизни: "Твой
отец замышляет против тебя недоброе. Смотритель женских покоев, мой
постельничий, рассказал ему все про нас, и вот - задумал он умертвить
тебя тайно, а трон после смерти оставить своему сыну от наложницы".
- "Так вот для чего посылает он меня в столь далекое и опасное
путешествие! - вскричал я, вскакивая и хватаясь за короткий меч, который
всегда носил на бедре. - Я убью того жалкого выродка, который смеет
называться моим братом, и сам пойду к отцу и потребую, чтобы он всенародно
объявил меня своим наследником!" - "Глупый, - ласково возразила
царица, целуя меня в лоб. - Будь мужествен и благоразумен: ты должен
выполнить волю отца - и вернуться в Египет со славой!" - И склонился
я перед владычицей души моей, промолвив смиренно: "Да будет так,
о моя царица!" - И быстрым шагом вышел из ее покоев, не помышляя
больше ни о чем другом, как только об успехе нашего путешествия. И вот,
уже спустя три дня, караван из пятидесяти волов, груженных лучшим, что
рождает Египет, двинулся по обильной колодцами дороге, пролегающей по
дну ущелья Вади-Хаммамат, к Красному морю. И спустились мы к морю, и
увидел я судно: сто двадцать локтей имело оно в длину и в ширину - сорок;
и тридцать отборных моряков из Египта было на нем. И был тот корабль,
помимо деревянных шипов, крепящих обшивку его к поперечинам, как то
обычно бывает на речных судах, - укреплен еще в носовой и кормовой частях
поперечными балками с выступающими концами, стянутыми для прочности
канатом вдоль внешней стороны бортов, - для плавания по морю. И по бортам
в один ряд с каждой стороны его торчало по пятнадцать гребных весел,
и на корме еще два рулевых весла в уключинах, которыми управляли опытные
кормчие, знающие небо так же хорошо, как и море. И на двуногой мачте,
которая заваливалась в случае надобности к палубе, на двух реях висел
широкий, низкий парус с изображением покровителя нашего - бога Ра. И
пустились мы в путь, и счастливым было наше путешествие. При попутном
ветре скоро достигли мы берегов Пунта и выгодно обменяли свой товар
на серебро, а серебро - снова на товар. И наполнили мы наш корабль всем,
что нам было необходимо, и взгляни: разве не было у нас вдоволь иби
и хекену, нуденба и хесанта, и храмового ладана(3), которым умилостивляют
всех богов? И уже спустя четыре месяца возвращались мы к родным берегам,
и вот - грянула ночью буря, и ветер все крепчал, и вздымались волны
высотою в восемь локтей. И рухнула мачта в волну, и сказал лукавый жрец,
приставленный отцом моим, чтобы присматривать за мной: "Вот - море
разгневано, и боги требуют себе жертву. Отдадим в жертву царевича, не
то все мы погибнем!". И видел я, что жрец лжет, но не стал противиться
судьбе, ибо все моряки, напуганные бурей, были на его стороне. И встал
я в лодку из папируса, и спустили они лодку из папируса в волны, бьющие
о борт, и оттолкнули веслами от корабля, и понесло меня ветром в море.
Много дней и ночей носило меня по хлябям морским, и помутился рассудок
мой от жажды, и ослабела память моя от долгих страданий. И подобрали
меня рыбаки, ловившие у берегов Нижнего Египта, и выкормила меня молодая
женщина, кормящая грудью, ибо был я беспомощнее младенца. Когда же по
прошествии времени спросили меня: "Кто ты?" - промолчал я
и не знал, что ответить, потому что не помнил. И богатых одежд, которые
подносили к лицу моему, я не узнавал. И остался я жить в семье бедного
рыбака, подобравшего меня в море, и вот: вместо царского дворца - жалкая
хижина из нильского ила, смешанного с глиной, навозом и рубленой соломой.
И стены ее из ломаного кирпича и обмазаны илом. Окна ее - дыры, заткнутые
тряпьем, дверь ее завешена циновкой, плоская крыша выложена пальмовыми
листьями и стеблями камыша, и всякое время ходят по ней куры. И вместе
с сыновьями рыбака, у которого я жил, выходил я в море, чтобы ловить,
и два года ловил я рыбу в Красном море, как простой смертный. И ладони
мои загрубели от тяжелых сетей, набухших соленой морской влагой, и по
ночам соседская девушка выбирала из моих волос сухую рыбью чешую.
Однажды, проезжая по землям своего нома, увидел меня номарх и велел
следовать за собой, так как понравился я ему лицом своим. И сказал он
мне: "Будешь мне как сын, ибо жена моя бесплодна, и нет у меня
детей". И остался я у номарха вместо сына. И вот - отправился мой
приемный отец в Фивы и взял меня с собою, и сказал мне: "Отдам
тебя в школу писцов, ибо это почетное занятие среди людей". И приняли
меня в школу писцов, и было там, кроме меня, еще тридцать девять юношей,
а всего сорок, которым выдали по деревянному ящику с папирусными свитками
и по бронзовой чернильнице, ибо все мы были дети из богатых семей. И
сказал нам учитель с оттопыренным ухом, за которым он всегда носил тростинку:
"Смотрите - и делайте, как я". И опустились мы на землю, и
подвернул каждый из нас левую ногу под себя, а на выставленное правое
колено положил чистый папирус и стал писать. И учились мы зачинять тростниковые
стилья и различать виды папирусной бумаги по цвету ее, по запаху и длине.
И взгляни: разве не отличу я теперь с одного взгляда папирус из Себенниты,
что в Дельте Нила, от папируса из Таниса или Сомса, подобно тому как
любой из непросвещенных легко отличит священный папирус, выделываемый
из сердцевины стебля, от грубой оберточной бумаги для торговцев! И чертили
мы иероглифы на белой стороне бумаги, и был я первым среди учеников,
потому что вылетало слово из уст учителя и были готовы уши мои, [чтобы
услышать его], И вот - пришел я к учителю и сказал: "Учитель, взгляни,
что написал я сегодня ночью", ибо сам Тот(6) водил в ту ночь моей
рукой. И дивился учитель, читая письмена мои, и говорил: "Поистине,
чудесный дар вложили боги в сердце этого юноши", ибо было то, что
я написал, как лучшее из того, что написано рукой человека.
И настал день, когда собрал нас учитель во внутреннем дворе храма и
разорвал на себе одежды свои, и возопил: "Горе нам, ибо вознесся
бог к окоему своему, царь Верхнего и Нижнего Египта Мерин-Птах XIII.
Вознесся он в небеса и соединился с солнцем, божественная плоть царя
слилась с тем, кто породил ее!" (7) И пали мы в пыль и рвали на
себе волосы свои. И поднял учитель руку, призывая нас к тишине, и воскликнул:
"Радуйтесь! Ибо обрели мы в этот день нового фараона, он тоже бог,
сын бога, великий и могучий". И отозвал он меня в сторону, и положил
руку мне на плечо, и сказал: "Будешь читать перед лицом фараона
на церемонии". И вот [...] увидел я прекрасную царицу, сидящую
по левую руку от молодого фараона, и словно бы тень прошла по моим глазам,
и провел я тыльной стороной ладони по лбу своему и вспомнил все, что
было со мной до того, как подобрали меня рыбаки, ловившие в Красном
море. И увидел я, что самозванец сидит на моем месте, и исказилось лицо
мое от гнева, и хотел я схватить меч свой, чтобы пронзить негодяя, но
не было меча на бедре моем. И узнала меня царица моя, и узнал меня новый
фараон, ибо испуг отразился в его глазах, и протянул он руку, чтобы
схватили меня стражники его. И бросили меня в темничный колодец как
бунтовщика и подстрекателя. А наутро должны были меня казнить. Коротки
ночные часы, и с каждой каплей воды8 уходила от меня моя жизнь. И услышал
я шорох наверху и, подняв глаза свои к круглому отверстию высоко над
головой, увидел лицо немой служанки моей царицы. Кинула она мне веревку,
и поднялся я по веревке наверх. И выступила из тени женщина и открыла
лицо свое, и вот - о блаженнейший миг в моей жизни! - сама царица бросилась
в мои объятия и зашептала, так что ее горячее дыхание обожгло мне кожу:
"Охранники подкуплены. Ты должен бежать, ибо близится третья стража,
и тогда будет поздно!" - " А ты? - воскликнул я, сжимая ее
в своих объятиях. - Как же ты?" Но покачала она головой: "Фараон
хватится меня, и во дворце поднимется переполох, и заметят исчезновение
наше прежде, чем мы успеем уйти далеко. Беги один - и да будут ноги
твои легки, как ветер!" И склонился я перед царицей своей, и вывела
меня служанка ее со двора под покровом ночи, и побежал я из столицы
на юг - так быстро, как только мог. И вот - в поле войско фараона, и
увидели меня караульные и схватили меня. Не оказал я сопротивления им,
но велел отвести меня к начальнику своему. И привели они меня к начальнику
своему, а начальник их был знаком мне по походам против кочевников.
И сказал я ему: "Не смотри на одежды мои, но смотри на лицо. Вот
- я фараонов сын, который отправился по воле отца своего в Пунт и которого
все считали погибшим. Но разве мог бы я стоять теперь перед тобой, если
бы тело мое и кости мои лежали на дне морском? Не утонул я, хотя и бросили
меня по приказу коварного жреца одного в утлой лодчонке посреди бушующего
моря, - но вернулся живым и невредимым. Они же, хотя и остались на большом
и крепком корабле, все погибли. Ныне же я хочу взять то, что принадлежит
мне по праву". И склонился начальник царского войска перед своим
законным повелителем. И той же ночью отобрали мы пятьдесят человек из
войска и побежали быстро в столицу. И прошли мы во дворец беспрепятственно,
ибо знали стражники начальника царского войска в лицо, он же в любое
время дня и ночи имел к фараону свободный вход. А меня никто не узнал,
ибо набросил я на себя одежду простого воина и прикрыл лицо свое плащом.
И ворвались мы в царские покои, заколов охранников, стоявших у дверей.
И вот - самозванец, бледный от страха и потный, как женщина после сношения.
И сбросил я его за волосы на пол и хотел вонзить ему меч в горло, но
удержал меня начальник царского войска и сказал мне: "О повелитель,
удержи руку свою от убийства брата своего, ибо это брат твой".
И склонил я слух к словам его и отбросил меч в сторону. И велел я прекратить
резню во дворце, ибо и так уже достаточно было пролито крови. И воцарился
я в ту ночь в Египте. Когда же настало утро, велел я слугам своим схватить
смотрителя женских покоев, предавшего царицу свою, - и связали его и
бросили в реку, кишевшую крокодилами, и сказал я придворным, которые
при виде сего вострепетали за жизни свои и за жизни детей своих, ибо
некоторые из них оказали мне в ту ночь сопротивление, - и сказал я:
"Вот - первая и последняя казнь среди приближенных моих, ибо знаете
вы, что ослабела память моя - и не помню я зла". И сказал я так
потому, что разнеслась весть о злоключениях моих и я своими ушами слышал,
как за спиной называли меня "царевич непомнящий". И восхвалили
меня подданные мои и говорили: "Поистине - вот фараон, не помнящий
зла!"
И по прошествии времени одарил я из своих рук бедного рыбака и сыновей
его, с которыми ловил рыбу в Красном море. И назвал я номарха, приемного
отца своего, истинным знакомцем своим(9). И зажил я счастливо с царицей
сердца моего - несравненной Хатшепсут. [Колофон:] доведено же сие до
конца прекрасно и мирно, - для души скромнейшего из писцов - писца Хори(10).
Примечания:
1) Год в летоисчислении древних египтян состоял из трех сезонов по четыре
месяца каждый. Месяц же делился на три декады по десять дней. Для того,
чтобы совместить календарный и астрономический год, к последнему месяцу
прибавлялось еще пять дней, посвященных богу Тоту.
2) Пунт - страна на территории современного Сомали.
3) Иби, хекену, нуденб, хесант, ладан - благовония.
4) Части слов, заключенные в квадратные скобки, восстановлены переводчиком.
Выражения в квадратных скобках являются темными местами, допускающими
разночтения. Многоточия в квадратных скобках - лакуны.
5) Буквально: "чтобы поймать его".
6) Тот - бог мудрости, письменности и счета.
7) Строки из гимна Атону-Ра.
8) Должно быть, имеется в виду вода, по капле вытекающая из водяных
часов, которыми пользовались в Древнем Египте.
9) Истинный знакомец фараона - высокое придворное звание.
10) Мнение ученых об авторстве сказки разделилось: одни считают, что
она написана от имени выдуманного фараона писцом Хори; другие же полагают,
что "царевич, не помнящий зла", - это реальное историческое
лицо, а "писец Хори" - всего лишь его псевдоним, который он
получил от своего приемного отца и которым он подписывал свои первые
литературные произведения в школе писцов. Примечательно, что это имя
упоминается в "Сказке о двух братьях", относящейся примерно
к тому же времени, что и "Царевич".